@article{ART002793682},
author={Seonhwa LEE},
title={Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2021},
volume={22},
number={5},
pages={205-230},
doi={10.15749/jts.2021.22.5.008}
TY - JOUR
AU - Seonhwa LEE
TI - Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2021
VL - 22
IS - 5
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 205
EP - 230
SN - 1229-795X
AB - This paper examines occurrences of disfluency in simultaneous interpretation between Korean and Japanese; in particular, pauses and hesitation causing fillers and sound lengthening. The subject group consists of four experienced professional interpreters holding a master’s degree in translation from Hankuk University of Foreign Studies. In order to identify and analyze pauses and hesitation, they were asked to simultaneously interpret the speakers’ talk at actual international web seminars.
It was found that the frequency and length of pauses were both found more in B-A simultaneous interpretation(Japanese to Korean) than in A-B interpretation(Korean to Japanese), though the difference varies from person and person. As for their hesitation, interestingly enough, the analysis exhibits that fillers were found more in A-B translation, whereas lengthening was more manifested in B-A interpretation.
It was also found that the speakers’ pauses did not directly affect the interpreters’ pauses: it may be assumed that the interpreters were making an effort to balance the overall length of the source text by intentionally including pauses.
As for the common fillers due to the interpreters’ hesitations, ‘え’, ‘あ’, ‘この’, ‘その’ and ‘だから’ appeared in A-B simultaneous interpretation, and ‘어’, ‘아’, ‘이제’ and ‘이런’ appeared in B-A interpretation. The number and location of lengthening differed depending on the interpreter, but the occurrence and location of lengthening were almost the same in simultaneous interpretation A-B and B-A.
KW - Simultaneous interpretation;Japanese interpreter;disfluency;pause;hesitation
DO - 10.15749/jts.2021.22.5.008
ER -
Seonhwa LEE. (2021). Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler. The Journal of Translation Studies, 22(5), 205-230.
Seonhwa LEE. 2021, "Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler", The Journal of Translation Studies, vol.22, no.5 pp.205-230. Available from: doi:10.15749/jts.2021.22.5.008
Seonhwa LEE "Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler" The Journal of Translation Studies 22.5 pp.205-230 (2021) : 205.
Seonhwa LEE. Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler. 2021; 22(5), 205-230. Available from: doi:10.15749/jts.2021.22.5.008
Seonhwa LEE. "Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler" The Journal of Translation Studies 22, no.5 (2021) : 205-230.doi: 10.15749/jts.2021.22.5.008
Seonhwa LEE. Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler. The Journal of Translation Studies, 22(5), 205-230. doi: 10.15749/jts.2021.22.5.008
Seonhwa LEE. Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler. The Journal of Translation Studies. 2021; 22(5) 205-230. doi: 10.15749/jts.2021.22.5.008
Seonhwa LEE. Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler. 2021; 22(5), 205-230. Available from: doi:10.15749/jts.2021.22.5.008
Seonhwa LEE. "Analysis of Factors of disfluency in Japanese Simultaneous Interpretation: Focused on Pause and Filler" The Journal of Translation Studies 22, no.5 (2021) : 205-230.doi: 10.15749/jts.2021.22.5.008