본문 바로가기
  • Home

Translating case marker ‘eui’ in English-Korean general language translation classroom: focusing on news texts

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(3), pp.341-364
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.3.013
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 5, 2018
  • Accepted : September 5, 2018
  • Published : September 30, 2018

Gyung Hee Choi 1 Park, Kyoung-hee 2

1평택대학교
2Macquarie University

Accredited

ABSTRACT

Translating general language texts into one’s mother tongue seems to be perceived by many as one of the easiest modes of translation in a translation and interpreting curriculum. Although there is some truth in the perception, however, attaining excellence in the mode is not without difficulty. In translation from English to Korean, one of the sources of such difficulty is the case marker ‘eui’. Positioned between A and B in a nominal group (A eui B), the case marker is often misused and/or abused by beginning students, generating unnatural translations. This paper attempts to help the students have a better understanding of the case marker and reduce wrong use of the marker in translation, particularly in news story texts. The theoretical framework used in this paper is Systemic Functional Linguistics, and the main data include seven news texts and their translations by seven graduate students. The outcome of the paper is a detailed categorization of A eui B relation types (target text perspective) and a means to lessen misuse/abuse of the case marker in the target language by utilizing the concept of grammatical metaphor for the purpose of acquiring correct understanding of the source text (source text perspective).

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.